Cuando en Final Fantasy se traduce “party” como fiesta en lugar de grupo, estas enviando a un personaje en un momento muy tenso del videojuego al lugar erróneo. Me imagino al jugador frenando en seco y diciendo: ¿para qué voy a subir ahora a la fiesta?
Estos errores de traducción se han ido subsanando a medida que los videojuegos se reeditan en el mercado. Pero es que la traducción al inglés es lo mismo desde otros idiomas. Es necesario que se haga teniendo en cuenta criterios básicos como el contexto para que no se produzcan fallos de este tipo, donde lo que se hace es utilizar una traducción literal.
Exit only puede ser interpretado como “éxito aquí”. Y es que esto le pasó a un traductor de una campaña de publicidad de Starbuks.
Por no hablar de toda esa lista de false Friends que todos estudiábamos en el colegio y que tan graciosos nos llegan a parecer:
Constipated – Constipado – Estreñido
Commodity – Comodidad – Mercancía
Fabric – Fábrica – Tejido
Así encontramos un largo etcétera que cuando lo ponemos en una cadena de texto puede dar como resultado unos mensajes contradictorios, ridículos o incluso macabros.
Por eso es importante que las traducciones estén siempre en manos de profesionales. Porque la adecuación del idioma no pasa solo por saber cómo se dice una palabra en otro. Si no que hay que tener en cuenta muchas partes, como el ya citado contexto, o sus usos y costumbres.
Por ejemplo, “Kiss and make up” significa “Borrón y cuenta nueva”. Si tuviéramos que hacer la traducción literal, ¿a qué nos estaríamos enfrentando?
Esto suele pasar cuando no se le da el merecido valor al lenguaje, y debemos tener en cuenta que el lenguaje es una herramienta humana con un valor incalculable: quién maneja el lenguaje puede conseguir casi cualquier cosa. No se trata de qué se diga, sino de cómo se diga. Una misma idea dicha de dos formas distintas puede tener unas muy diferentes consecuencias. Y esto es lo que sucede con la narratividad de los videojuegos, que están absolutamente pensados para tener la carga dramática, de tensión o distensión en cada momento y una mala traducción puede hacer que toda esa trama se rompa, y con esa ruptura también el clímax del jugador que estaba tan metido en la historia.
En videojuegos como Fallout encontramos traducciones como: «la base está de Rangers. Debería poder arreglárselas solos» o «no la cuentas digas».
Son traducciones absurdas, carentes de sentido, porque no se ha tomado en cuenta la traducción. Se ha hecho de manera automática sin contar que un equipo de trabajo debería estar detrás de algo tan importante como lo es el texto.
Y es que somos muchos los que hemos ido por Inglaterra y hemos necesitado un mechero y hemos pedido “fire” en lugar de “light”. Ahí están los españoles provocando incendios cuando solo necesitan un encendedor. O pidiendo “only coffee” en lugar de “just coffee”. Y este tipo de errores tan cotidianos los encontramos en muchísimas pantallas de videojuegos.